==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1482

སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་པྲ་སཱ་དྷ་ནོ་པ་ཡི་ཀ་པཎྜི་ཀི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྟན་འཇམ་པོ་ལོ་གནས་ཤིང་ལུས་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་བལྟས ནས།སོའི་རྒྱལ་པོའི་བར་མཚམས་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་ཅིང་། རི་བོ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ གཟུགས་ཆོས་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རེ་ཞིག་དང་པོ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་བཛྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ནམ་མཁར་མདོག་སེར་པོ ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་།ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ཅིང་། སྡིག་པ་བཤགས་ པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་།མདུན་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿགྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོའི་ས་བོན་གསུམ་བལྟས་ལ་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ལ། དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་སྦྱང་ཞིང་།ཡང་བསྡུས་ཏེ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ནི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པ་དང་། ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །རྩེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཨཱུ་ལའོ། །ཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལའོ

【汉语翻译】
彼师（即指之前的上师）与译师仁钦桑布翻译、校订及审定。@##。印度语：Śrī Heruka Bhaṭṭāraka Prasādhanopāyika Paṇḍikī Nāma。藏语：名为《圣希热嘎成就法略摄》。顶礼吉祥金刚空行母！首先，从床上起身，清洗面部等，将五甘露丸放入嘴中，念诵三次阿利和嘎利。在柔软的垫子上安坐，身体正直，注视鼻尖，轻轻触碰上下牙齿之间的发际线，如山般稳固不动。然后，生起五蕴各自本尊的慢心，为了自他利益，修持下面将要讲述的薄伽梵之形相。首先，念诵：嗡桑巴尼桑巴吽吽啪ṭ（Om Surbhani Surbha Hum Hum Phat），嗡格里赫纳格里赫纳吽吽啪ṭ（Om Grihna Grihna Hum Hum Phat），嗡格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅吽吽啪ṭ（Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phat），嗡阿纳雅霍巴嘎万维扎ra扎吽吽啪ṭ（Om Anaya Ho Bhagavan Vidya Raja Hum Hum Phat），嗡嘎嘎嘎达雅嘎达雅萨瓦杜斯当啪ṭ（Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat），嗡吉拉雅吉拉雅萨瓦啪邦啪ṭ（Om Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat），吽吽吽（Hum Hum Hum），班扎吉拉雅（Vajra Kilaya），班扎达ra阿嘉巴雅迪嘎雅瓦嘎吉当班扎吽啪ṭ（Vajra Dhara Ajna Payati Kaya Vak Cittam Vajram Hum Phat），嗡班扎穆德嘎ra班扎吉拉郭达雅吽啪ṭ（Om Vajra Mudgara Vajra Kila Kotaya Hum Phat）等等的咒语，向十方弹指。然后，在自己心间的虚空中，观想黄色种子字班（paṃ，प）所生的各种莲花，以及种子字嗡（oṃ，ओ）所化现的白月，其上有阿利嘎利所化现的日月交叠，在日月交叠的中央，观想黑色吽（hūṃ， हूँ）字，以其光芒供养上师和佛等，忏悔罪业等。在前方，观想白色嗡（oṃ，ओ），蓝色吽（hūṃ， हूँ），红色阿（āḥ，आः）三个种子字，数量随力而为。观想中央的种子字化为金刚杵，并在金刚杵中央的顶端观想吽字。以这三个字的光芒净化众生界，然后收摄，融入各自的种子字中。然后，嗡融入阿，阿融入金刚杵的顶端，顶端融入金刚杵，金刚杵融入吾，吾融入哈，哈融入头部。

【英语翻译】
That teacher (referring to the previous teacher) and the translator Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it. @##. In Sanskrit: Śrī Heruka Bhaṭṭāraka Prasādhanopāyika Paṇḍikī Nāma. In Tibetan: Called "A Brief Collection of the Practice Method of the Noble Heruka." Homage to the glorious Vajra Dakini! First, get up from bed, wash your face, etc., put five nectar pills in your mouth, and recite Āli and Kāli three times. Sit comfortably on a soft cushion, keep your body straight, look at the tip of your nose, gently touch the hairline between your upper and lower teeth, and remain as steady as a mountain. Then, generate the pride of the deities of the five aggregates, and for the benefit of oneself and others, meditate on the form of the Bhagavan, which will be explained below. First, recite: Om Surbhani Surbha Hum Hum Phat, Om Grihna Grihna Hum Hum Phat, Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phat, Om Anaya Ho Bhagavan Vidya Raja Hum Hum Phat, Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Phat, Om Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat, Hum Hum Hum, Vajra Kilaya, Vajra Dhara Ajna Payati Kaya Vak Cittam Vajram Hum Phat, Om Vajra Mudgara Vajra Kila Kotaya Hum Phat, and snap your fingers in the ten directions with these and other mantras. Then, in the sky of your heart, visualize a lotus of various colors arising from the yellow seed syllable Pam, and a white moon arising from the seed syllable Om, on which are the overlapping sun and moon arising from Āli and Kāli. In the center of the overlapping sun and moon, visualize a black Hum syllable, and with its rays, make offerings to the Guru and Buddhas, confess sins, etc. In front, visualize three seed syllables, white Om, blue Hum, and red Ah, as many times as you can. Visualize the central seed syllable transforming into a vajra, and on the tip of the vajra's central prong, visualize the syllable Hum. With the rays of these three syllables, purify the realms of sentient beings, and then gather them back into their respective seed syllables. Then, Om dissolves into Ah, Ah dissolves into the tip of the vajra, the tip dissolves into the vajra, the vajra dissolves into U, U dissolves into Ha, and Ha dissolves into the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །མགོ་བོ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ ལའོ།།སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཤིང་། ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་ཞུགས་ཤིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱངས་ལ། ཅིག་ཅར་དུ་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་གི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་བཞི་པ།སྤྱན་གསུམ་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ཅན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། སྟེང་གི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བསྣམས་པ།གཡས་པའི་གསུམ་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། བཞི་པ་ལ་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག་།དྲུག་པ་ལ་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། བཞི་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ཚངས་ པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ།རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ཟླ་གམ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཡོན་སེར་པོ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་དང་འདྲ་བ། གཡས་མརྒད་ལྟ་བུ། སྟག་གི་པགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ།རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་དང་། །སྤྱི་བོར་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ པའོ།།དེའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གདུག་པ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྣོད་ བསྣམས་པ།གཡས་པས་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུག་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ། །བྱིན་པ་གཉིས་པོ་འཁྱུད་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ ཉིད་དོ།།མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་བ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དགོད། །ནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །གཡས་ པ་ཅང་ཏེའུ

【汉语翻译】
头是月亮。月亮是明点。明点又是声音。声音只是声音。这样依次收摄，进入微细界，净化器世界。刹那间，在微细界中，阿里的中央，嘎里的中央，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）完全显现，观想自己成为黑汝嘎的形象。薄伽梵有四张脸，三只眼睛，黑色身躯，十二只手。右边是伸展的姿势，脚踩着大怖畏和时间黑夜。与金刚亥母拥抱的两只手拿着金刚杵和铃。上面的两只手拿着象皮。右边的第三只手拿着鼗鼓，第四只手拿着战斧，第五只手拿着弯刀，第六只手举着三叉戟。左边的第三只手拿着金刚杵标志的卡杖嘎，第四只手拿着盛满血的颅碗，第五只手拿着金刚索，第六只手拿着梵天的头颅。有发髻，用月亮和各种金刚杵装饰。面容变化，露出獠牙。具有妩媚等姿态。左脸是黄色的，西面像红莲花，右面像祖母绿。穿着虎皮裙，戴着肠子串成的人头项链。有颈饰、臂钏、耳环，头顶用宝石装饰。为了供养，拿着托巴和骨灰。六印非常著名。六度波罗蜜多完全清净，用六印加持。在其前方，薄伽梵母金刚亥母。红色身躯，一张脸，两只手。三只眼睛，头发散开。赤裸，有骨饰装饰的腰带。拥抱的两只手拿着盛满恶毒和魔等血的器皿。右手拿着指向所有方向恶毒，做恐吓手印的金刚杵标志的弯刀。像劫末之火一样可怕。喜欢血，流着血。两脚相拥，是大乐慈悲的本体。空行母和拉玛和，断生母和有形母。赐予所有成就，位于各个方向的花瓣上。黑色、黄色、红色和绿色。一张脸，四只手。左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着鼗鼓。

【英语翻译】
The head is the moon. The moon is the bindu. The bindu is sound. Sound is just sound. Thus, gradually gather and enter the subtle realm, purifying the vessel world. Instantly, in the subtle realm, in the center of Āli, in the center of Kāli, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) is completely transformed, and one should visualize oneself as the form of Heruka. The Bhagavan has four faces, three eyes, a black body, and twelve hands. The right side is in an extended posture, with feet trampling on Great Terror and the Night of Time. The two hands embracing Vajravarahi hold a vajra and a bell. The two hands above hold an elephant skin. The third right hand holds a damaru, the fourth holds a battle-axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth raises a trident. The third left hand holds a khatvanga marked with a vajra, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the head of Brahma. He has a matted hair crown, adorned with a crescent moon and various vajras. His face changes, and his fangs are bared. He possesses graceful and other postures. The left face is yellow, the west is like a red lotus, and the right is like an emerald. He wears a tiger skin loincloth and a garland of human heads strung on intestines. He has a necklace, armlets, earrings, and his crown is adorned with jewels. For the sake of offering, he holds a skull cup and ashes. The six seals are very famous. The six perfections are completely pure, and they are sealed with the six seals. In front of him is the Bhagavati Vajravarahi. She has a red body, one face, and two hands. She has three eyes and loose hair. She is naked and has a girdle adorned with bone ornaments. The two embracing hands hold a vessel filled with the blood of poisoners and demons, etc. The right hand holds a curved knife marked with a vajra, making a threatening gesture towards the poisoners of all directions. She is as terrifying as the fire of the kalpa. She delights in blood and drips with blood. The two feet are intertwined, and she is the embodiment of great bliss and compassion. Dakinis and Lamas, severed-birth mothers and embodied mothers. Bestowing all siddhis, they reside on the petals of the directions. Black, yellow, red, and green. One face and four hands. The left hands hold a skull cup and a khatvanga, and the right hands hold a damaru.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་གུག་བསྣམས།།སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཏེ། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི། །གྲཝ་བཞི་ལ་ནི་ཐོད་བཞི་གནས། །ཤར་དང་བྱང་ནུབ་ ལྷོ་སྒོ་རུ།།ཁྭ་དང་འུག་པ་ཁྱི་དང་ནི། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་དང་དེ་བཞིན་རླུང་མཚམས་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཡང་། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དགོད། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་སོགས།།ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བལྟ། །དེ་བཞིན་གྲཝ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཡིད་འཕྲོག་མཛེས་པའི་གཟུགས་གཉིས་འཛིན། །ཡི་དགས་གདན་ཅན་དྲག་པོ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾབཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་རྨོངས་མེད་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བདེ་མཆོག་སྟོན། །བླ་མ་ ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན།།སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག་།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་བྱེད་པའི། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲ་ལེན་པ་པོ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅི་ལྟར་ མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས། །མུཿཞེས་པས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ ལ་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་།།དཔལ་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྲམ་ཟེ་བྷྲྀང་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ

【汉语翻译】
手持弯刀，三眼，头发散开，左腿伸展，身穿兽皮，面露獠牙，以五印装饰身体。充满菩提心，四门有四骷髅。东、北、西、南四个门处，分别有乌鸦、猫头鹰、狗和猪面。火和风的方位，以及具力者的方位，也有阎罗烧女、阎罗使者、阎罗獠牙母，以及阎罗摧毁母。如同空行母等，乌鸦面等也同样观想。同样，四门的女神们，持有迷人美妙的两种形象。以饿鬼为座的大力者，是成办最殊胜利益者。
嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 香巴让 梭哈。（藏文：ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪，空行母，网，香，巴让，梭哈。）
嗡 班杂 毗若扎尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ོཾབཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗若扎尼，耶，吽，吽，啪，梭哈。）
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍利，哈哈，吽，吽，啪，梭哈。）
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，空行母，耶，金刚，瓦那尼，耶，吽，吽，啪，梭哈。）
嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪。）
嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāmāyai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦嘛，耶，吽，吽，啪。）
嗡 堪达 罗哈 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohāyai hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，堪达，罗哈，耶，吽，吽，啪。）
嗡 茹毗尼 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，茹毗尼，耶，吽，吽，啪。）
嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，斯耶，吽，吽，啪。）
嗡 吾 鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ u lūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吾，鲁嘎，斯耶，吽，吽，啪。）
嗡 效那嘎 斯耶 吽 吽 啪。（藏文：ོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvanākasye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，效那嘎，斯耶，吽，吽，啪。）
嗡 苏嘎拉 斯耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，苏嘎拉，斯耶，吽，吽，啪。）
嗡 亚玛 达迪 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama dādhī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，达迪，耶，吽，吽，啪。）
嗡 亚玛 杜迪 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，杜迪，耶，吽，吽，啪。）
嗡 亚玛 丹哲尼 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃṣṭriṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，丹哲尼，耶，吽，吽，啪。）
嗡 亚玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yama mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，亚玛，玛塔尼，耶，吽，吽，啪。）
对于一切众生，无有愚昧，具有誓言，显示大乐。恭敬上师，具有慈悲心。生生世世，请您成为我的主人。手持金刚杵和铃，是宣说甚深之法的，是取走明妃精液者，生生世世，请您成为我的主人。此为祈愿文。
您成办一切众生的利益，赐予如何相应的成就。祈请前往佛刹，再次为了众生的利益而来。以“穆”字祈请降临。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿达 努特巴那 达塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）
念诵后，结乌巴拉手印，施放朵玛。吉祥至尊黑汝嘎修法简要，婆罗门布陵哈瑞尊者所著，圆满。
印度堪布

【英语翻译】
Holding a curved knife, with three eyes and disheveled hair, the left leg extended, clad in animal skin, with bared fangs, the body adorned with five seals. Filled with bodhicitta, the four gates are adorned with four skulls. At the east, north, west, and south gates, there are faces of a crow, an owl, a dog, and a pig, respectively. In the directions of fire and wind, as well as the direction of the powerful one, there are also Yama's cremation woman, Yama's messenger, Yama's fanged mother, and Yama's destroyer mother. Like the dakinis, visualize the crow-faced ones and others in the same way. Similarly, the goddesses of the four gates hold two captivating and beautiful forms. The powerful one with a preta as a seat, is the one who accomplishes the most supreme benefit.
om shri vajra hehe ruru kam hum hum phat dakini jala sham baram svaha. (Tibetan: ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla śaṃ baraṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, vajra, hehe, ruru, kam, hum, hum, phat, dakini, net, sham, baram, svaha.)
om vajra vairocani ye hum hum phat svaha. (Tibetan: ོཾབཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, vairocani, ye, hum, hum, phat, svaha.)
om hrih haha hum hum phat svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, hrih, haha, hum, hum, phat, svaha.)
om sarva buddha dakini ye vajra varnani ye hum hum phat svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, all, buddha, dakini, ye, vajra, varnani, ye, hum, hum, phat, svaha.)
om dakini ye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, dakini, ye, hum, hum, phat.)
om lamayai hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ lāmāyai hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, lama, yai, hum, hum, phat.)
om khanda rohayai hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ khaṇḍa rohāyai hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, khanda, rohayai, hum, hum, phat.)
om rupini ye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, rupini, ye, hum, hum, phat.)
om kakasye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, kaka, sye, hum, hum, phat.)
om u lukasye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ u lūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, u, luka, sye, hum, hum, phat.)
om shvanakasye hum hum phat. (Tibetan: ོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ śvanākasye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, shvanaka, sye, hum, hum, phat.)
om sukarasye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ sūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, sukara, sye, hum, hum, phat.)
om yama dadhi ye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ yama dādhī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, yama, dadhi, ye, hum, hum, phat.)
om yama duti ye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, yama, duti, ye, hum, hum, phat.)
om yama damshtrini ye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ yama daṃṣṭriṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, yama, damshtrini, ye, hum, hum, phat.)
om yama mathani ye hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ yama mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, yama, mathani, ye, hum, hum, phat.)
For all beings, without ignorance, possessing vows, showing great bliss. Respectful to the lama, with compassion. In life after life, please be my master. Holding a vajra and bell, being the one who teaches the profound dharma, the one who takes the semen of the consort, in life after life, please be my master. This is a prayer.
You accomplish the benefit of all sentient beings, grant the siddhis that are in accordance. Please go to the Buddha-field, and again come for the benefit of beings. With the syllable "Mu," please descend.
om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha. (Tibetan: ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A is the door of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.)
Having recited this, make the utpala mudra and offer the torma. The concise method of accomplishing the glorious Jetsun Heruka, written by the venerable Brahmin Bhringara, is complete.
Indian Abbot

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱུར། སླད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ་





【汉语翻译】
由青年宝瓶的足（下）翻译。后来的班智达苏摩底·吉尔谛的面前。

【英语翻译】
Translated by the feet of the Youthful Vase. In the presence of the later Paṇḍita Sumatikīrti.

============================================================

